SSブログ

正しい英語を使おうとすれば、コロナウィルスはオーバーシュートするのではなくて、アウトブレイクする [英語関連]

コロナウィルスはオーバーシュートすると日本では言われている。アメリカやイギリスではまったく使われてない。使われているのはアウトブレイク(Outbreak)である。オーバーシュートという英語は存在する。「的を射損ねる」とか「やりすぎて失敗する」という意味がある。最近では、金融・証券系で使われる用語となっており、「行き過ぎた価格変動」が起きた時に使われる。例えば、次のような使われ方である。

It’s open every weekday and traders will trade it, seizing on the freshest clues, overshooting both up and down.

「それは(証券取引所)毎週日開いているし、トレーダーは売り買いする。最新の情報をつかみ、(価格を)行き過ぎるまで上げたり、下げたりするのである」

なんで、オーバーシュートというヘンテコな言葉を使ったのかは不明である。アウトブレイクでいいじゃない。というか、コロナウィルスの「感染拡大」とか言えばいいのだ。またまた変なジャパニーズ・イングリッシュつくりだして、まあ、コピーライターの才能がないとは言わないけど、英語的にはデタラメだし、日本人の英語力は下げるような使い方ではある。

nice!(0) 
共通テーマ:日記・雑感